prince
Trois ans de travail pour le traducteur, John Martin, un honorable académicien, et un an pour nous afin de le « sortir » le mieux possible en tenant compte de la longueur des textes tahitiens, pour que la mise en page s’accorde strictement avec les illustrations fournies par Gallimard.
L’ouvrage est accompagné d’un signet de plusieurs pages où John Martin explique en tahitien la vie de Saint Exupéry, son propre travail et surtout ses choix de traduction, baobab, ça va, mais géranium et l’allumeur de réverbères… Ce signet est aussi important que l’ouvrage lui-même ! (JBO).
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, le livre français le plus lu et le plus traduit dans le monde, publié à New York en 1943 et à Paris en 1946, s’exprime désormais, pour son soixantième anniversaire, en tahitien, grâce à John Faatae Martin.
Ce chef d’œuvre de la littérature mondiale, publié avec les dessins de l’auteur, est non seulement un outil pédagogique pour apprendre une langue mais surtout un livre pour enfants qui n’est pas réservé aux enfants, un véritable livre universel. L’important, n’est-ce pas de le lire avec son cœur ?
Avec un signet en langue tahitienne qui explique les choix de traduction de l’auteur.

TE TAMAITI ARI'I ITI
d'Antoine de Saint Exupéry
Le Petit Prince en tahitien
traduction de John F. Martin
Avril 2006
93 pages
17,6 x 22,6 cm
couverture cartonnée
ISBN 2-904-171 59-7

Sous “commander” vous trouverez la liste des prix ainsi que nos coordonnées pour commander vos livres.

Simply select
“order” to find the price list and order your books.
small
© Editions Haere Po 2008 - 2009                contact webmaster